DERS TANITIM BİLGİLERİ


Dersin Adı
Edimbilim ve Çeviri
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 360
Güz/Bahar
3
0
3
5
Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Seçmeli
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Soru & Cevap
Kritik verme
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü
Öğretim Eleman(lar)ı -
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu dersin temel amacı, edimbilimsel ögeler açısından zengin olan metinler üzerinde çalışarak, çeviri-edimbilim ilişkisine yönelik farkındalık geliştirmektir.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Çeviri ediminde sözeylem, sezdirim, çıkarsama ve bağlam gibi edimbilimsel kavram ve kuramlarını çalışabilecektir.
  • İngilizce bir metnin edimbilimsel ögelerini çözümleyebilecektir.
  • Türkçe bir metnin edimbilimsel ögelerini çözümleyebilecektir.
  • Edimbilimsel kavram ve kuramlar temelinde çeviri yöntemlerini belirleyebilecektir.
  • Kaynak ve erek metinlerdeki edimbilimsel sorunları saptayarak bunlara çözümler üretebilecektir.
Ders Tanımı Bu ders hem kuramsal hem uygulama temelli olarak gerçekleştirilmektedir. Derste, çevirmenin tercihlerini etkileyen çeşitli edimbilimsel kavram ve kuramlar ele alınmakta ve ders sırasında çeşitli edimbilim- temelli çeviri stratejileri üzerinde durulmaktadır.
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
X
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 A. Temel konular ve izlencenin okunmasıB. Edimbilimin kapsamı nedir? Edimbilim ve çeviri arasındaki ilişki Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: OUP ISBN10 0194372073
2 Edimbilimde temel konular ISözeylem Kuramı, Çeviride Sezdirimler ve İşbirliği İlkesi, Bazı Çeviri Sorunları Leech, Geoffrey N. (1983) Principles of Pragmatics. London: Longman. ISBN-13: 978- 1138142251 Levinson, Stephen C. (1983) Pragmatics. Cambridge University Press. ISBN 13: 9780521294140Mey, Jacob L. (1993) Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell (2nd ed. 2001). ISBN-10: 0415446678 Kansu Yetkiner, N (2009). Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine, İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları, İzmir ISBN 978-975-8789-33-7
3 Edimbilimde temel konular II Bağlamİncelik Kuramı Bazı çeviri sorunları Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: OUP ISBN10 0194372073 Levinson, Stephen C. (1983) Pragmatics. Cambridge University Press. ISBN 13: 9780521294140 Mey, Jacob L. (1993) Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell (2nd ed. 2001). ISBN-10: 0415446678
4 Edimbilim ve Çeviribilimin kesiştiği noktalar, Sözlü Çeviri süreci Değerlendirme süreci Wierzbicka, Anna (1991) Crosscultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. ISBN-13: 978-3110177695
5 Edimbilimsel Eşdeğerlik, Edimbilim Stratejileri Chesterman, A. (1997): Memes of translation : the spread of ideas intranslation theory, Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins ISBN-13: 978-9027216250
6 İletişimsel Yeterlik Edimbilimsel Yeterlik Kasper, G. and S. Blum Kulka (eds.) (1993) Interlanguage Pragmatics. New York:Oxford University Press. ISBN13: 9780195066029
7 Ara Sınav
8 Sunumlar
9 Sunumlar
10 Sosyoedimbilimsel başarısızlıklar, Çeviribilimde Edimdilbilimsel başarısızlıklar Thomas, J. (1983). Crosscultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2),91112.
11 İşlevseledimbilimsel TQA Uygulama Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge. Read more: http://www.articlesbase.com/languagesarticles/translationqualityassessmenttqa1120764.html#ixzz0ma67uvqj Under Creative Commons License: Attribution ISBN 1853595136, 9781853595134
12 Bağıntı Kuramı ve Çeviri Gutt, E. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell. ISBN- 13: 978-1900650298
13 Öğrencilerinin makalelerinin tartışılması
14 Öğrencilerinin makalelerinin tartışılması
15 Dönemin Gözden Geçirilmesi
16 Proje Teslimi
Ders Kitabı

House, J. (2014). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge. ISBN: 978-1-138-79547-1

Cutting, J. (2002). Pragmatics and Discourse. London: Routledge. ISBN-10: 0415446678

Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: OUP. ISBN10 0194372073

Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge. ISBN 1853595136, 9781853595134

Verschueren, J. (1999). Understanding Pragmatics. London: Arnold. ISBN-10: 0340646233

Önerilen Okumalar/Materyaller

Chesterman, A. (1997): Memes of translation: the spread of ideas intranslation theory, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins. SBN-13: 978-9027216250

Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge. ISBN 1853595136, 9781853595134

https://translationjournal.net/January-2015/a-translation-quality-assessment-of-two-english-translations-of-naz-m-hikmet-s-poetry.html

Kansu Yetkiner, N (2009). Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine, İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları, İzmir ISBN 978-975-8789-33-7

Kasper, G. and S. Blum Kulka (eds.) (1993) Interlanguage Pragmatics. New York:Oxford University Press.  ISBN13: 9780195066029

Thomas, J. (1983). Crosscultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91112.

Mey, Jacob L. (1993) Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell (2nd ed. 2001).  ISBN-10: 0415446678

Stephen C. (1983) Pragmatics. Cambridge University Press. ISBN 13: 9780521294140

Wierzbicka, Anna (1991) Crosscultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. ISBN-13:
978-3110177695

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
20
Sunum / Jüri Önünde Sunum
1
10
Proje
1
30
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
40
Final Sınavı
Toplam

Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı
4
100
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
3
42
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
5
Sunum / Jüri Önünde Sunum
1
5
Proje
1
25
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınavlar
1
25
Final Sınavı
    Toplam
150

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

X
5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

X
7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

X
8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest