Dersin Adı | Edimbilim ve Çeviri |
Kodu | Yarıyıl | Teori (saat/hafta) | Uygulama/Lab (saat/hafta) | Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 360 | Güz/Bahar | 3 | 0 | 3 | 5 |
Ön-Koşul(lar) | Yok | |||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin Düzeyi | Lisans | |||||
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Soru & CevapKritik vermeAnlatım / Sunum | |||||
Dersin Koordinatörü | ||||||
Öğretim Eleman(lar)ı | - | |||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Bu dersin temel amacı, edimbilimsel ögeler açısından zengin olan metinler üzerinde çalışarak, çeviri-edimbilim ilişkisine yönelik farkındalık geliştirmektir. |
Öğrenme Çıktıları | Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu ders hem kuramsal hem uygulama temelli olarak gerçekleştirilmektedir. Derste, çevirmenin tercihlerini etkileyen çeşitli edimbilimsel kavram ve kuramlar ele alınmakta ve ders sırasında çeşitli edimbilim- temelli çeviri stratejileri üzerinde durulmaktadır. |
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları | |
| Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
Destek Dersleri | X | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | A. Temel konular ve izlencenin okunmasıB. Edimbilimin kapsamı nedir? Edimbilim ve çeviri arasındaki ilişki | Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: OUP ISBN10 0194372073 |
2 | Edimbilimde temel konular ISözeylem Kuramı, Çeviride Sezdirimler ve İşbirliği İlkesi, Bazı Çeviri Sorunları | Leech, Geoffrey N. (1983) Principles of Pragmatics. London: Longman. ISBN-13: 978- 1138142251 Levinson, Stephen C. (1983) Pragmatics. Cambridge University Press. ISBN 13: 9780521294140Mey, Jacob L. (1993) Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell (2nd ed. 2001). ISBN-10: 0415446678 Kansu Yetkiner, N (2009). Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine, İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları, İzmir ISBN 978-975-8789-33-7 |
3 | Edimbilimde temel konular II Bağlamİncelik Kuramı Bazı çeviri sorunları | Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: OUP ISBN10 0194372073 Levinson, Stephen C. (1983) Pragmatics. Cambridge University Press. ISBN 13: 9780521294140 Mey, Jacob L. (1993) Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell (2nd ed. 2001). ISBN-10: 0415446678 |
4 | Edimbilim ve Çeviribilimin kesiştiği noktalar, Sözlü Çeviri süreci Değerlendirme süreci | Wierzbicka, Anna (1991) Crosscultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. ISBN-13: 978-3110177695 |
5 | Edimbilimsel Eşdeğerlik, Edimbilim Stratejileri | Chesterman, A. (1997): Memes of translation : the spread of ideas intranslation theory, Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins ISBN-13: 978-9027216250 |
6 | İletişimsel Yeterlik Edimbilimsel Yeterlik | Kasper, G. and S. Blum Kulka (eds.) (1993) Interlanguage Pragmatics. New York:Oxford University Press. ISBN13: 9780195066029 |
7 | Ara Sınav | |
8 | Sunumlar | |
9 | Sunumlar | |
10 | Sosyoedimbilimsel başarısızlıklar, Çeviribilimde Edimdilbilimsel başarısızlıklar | Thomas, J. (1983). Crosscultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2),91112. |
11 | İşlevseledimbilimsel TQA Uygulama | Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge. Read more: http://www.articlesbase.com/languagesarticles/translationqualityassessmenttqa1120764.html#ixzz0ma67uvqj Under Creative Commons License: Attribution ISBN 1853595136, 9781853595134 |
12 | Bağıntı Kuramı ve Çeviri | Gutt, E. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell. ISBN- 13: 978-1900650298 |
13 | Öğrencilerinin makalelerinin tartışılması | |
14 | Öğrencilerinin makalelerinin tartışılması | |
15 | Dönemin Gözden Geçirilmesi | |
16 | Proje Teslimi |
Ders Kitabı | House, J. (2014). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge. ISBN: 978-1-138-79547-1 Cutting, J. (2002). Pragmatics and Discourse. London: Routledge. ISBN-10: 0415446678 Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: OUP. ISBN10 0194372073 Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge. ISBN 1853595136, 9781853595134 Verschueren, J. (1999). Understanding Pragmatics. London: Arnold. ISBN-10: 0340646233 |
Önerilen Okumalar/Materyaller | Chesterman, A. (1997): Memes of translation: the spread of ideas intranslation theory, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins. SBN-13: 978-9027216250 Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge. ISBN 1853595136, 9781853595134 Kansu Yetkiner, N (2009). Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine, İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları, İzmir ISBN 978-975-8789-33-7 Kasper, G. and S. Blum Kulka (eds.) (1993) Interlanguage Pragmatics. New York:Oxford University Press. ISBN13: 9780195066029 Thomas, J. (1983). Crosscultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91112. Mey, Jacob L. (1993) Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell (2nd ed. 2001). ISBN-10: 0415446678 Stephen C. (1983) Pragmatics. Cambridge University Press. ISBN 13: 9780521294140 Wierzbicka, Anna (1991) Crosscultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. ISBN-13: |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | ||
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev | 1 | 20 |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | 1 | 10 |
Proje | 1 | 30 |
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | 1 | 40 |
Final Sınavı | ||
Toplam |
Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 4 | 100 |
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | ||
Toplam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) | 16 | ||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 3 | 42 |
Arazi Çalışması | |||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | |||
Portfolyo | |||
Ödev | 1 | 5 | |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | 1 | 5 | |
Proje | 1 | 25 | |
Seminer/Çalıştay | |||
Sözlü Sınav | |||
Ara Sınavlar | 1 | 25 | |
Final Sınavı | |||
Toplam | 150 |
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | * Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, | |||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, | |||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, | |||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, | X | ||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, | |||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, | X | ||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, | X | ||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, | |||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, | |||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, | |||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, | |||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest